百图曝光网百图曝光网

伪翻译服务平台付翻译费后译文质量差拒改

    那段时间,我整个人就像被抽空了。公司要拓展海外业务,领导把一份特别重要的产品介绍和技术文档交到我手上,叮嘱我一定要找最靠谱的翻译,这关系到我们能不能拿下那个关键客户。我压力特别大,连着加了好几天班,把中文稿子反复打磨,觉得每一个字都闪着光,那不只是文字,是我的心血,更是我们团队的希望。

    我在网上搜了好久,对比来对比去,最后锁定了一家看起来特别专业的“伪翻译”平台。为什么选它?页面做得太漂亮了,全是那种深蓝色和银灰色的搭配,看着就高端。上面挂着的“资深译审”、“母语润色”、“行业专家”头衔一个比一个唬人,用户好评刷了好几页都刷不完,全是“翻译质量超乎想象”、“服务态度一流”之类的。价格也不便宜,甚至比市场均价还高一点,我当时心里还想,贵有贵的道理,一分钱一分货嘛。付款的时候,我心里挺踏实的,觉得这笔钱花得值,事情总算妥了。

    可当我收到译稿,点开文件的那一瞬间,我的心就凉了半截。那根本不能叫翻译,那简直就是一场灾难。通篇都是那种僵硬的、像是从某个老旧翻译软件里直接吐出来的句子,词不达意,语法古怪。我们产品一个核心功能的描述,原文写得清晰有力,到了英文里变得磕磕巴巴,逻辑完全混乱。更可怕的是,里面还出现了好几处明显的术语错误,把我们一个关键部件的名称都翻译错了,意思完全拧了。这要是直接发给客户,人家不仅会觉得我们不专业,甚至可能怀疑我们产品的技术实力。

    我立刻联系了他们的客服。那边回复得倒是不慢,态度也挺好,一口一个“亲”,一口一个“理解您的心情”。但一谈到实质问题,就开始打太极了。先说“可能是初稿有些瑕疵”,让我指出具体问题。我耐着性子,花了整整一个下午,把几十处错误一条条列出来,做了个详细的表格,发给他们。他们收到后,回复说会交给“高级译审”处理。

    等了几天,所谓的“修订稿”发回来了。我满心期待地打开,结果差点气笑了。他们真的就只是按照我标记的地方,像贴膏药一样,把那个词换掉了。我提出的整体语感问题、句式结构问题、文化语境问题,一概没动。整篇文章读起来,依然别别扭扭,充满了“翻译腔”,根本不像一个以英语为母语的人能写出来的东西。

    我再次找过去,这次我的语气已经有点急了。我告诉他们,这稿子完全没法用,质量远远达不到付费时承诺的标准。对方的口气也变了,不再那么客气了。他们开始跟我强调流程,说“我们已经按照您的要求修改过了”,甚至暗示是我“要求过高”、“标准过于严苛”。他们反复说:“我们的译员都是经过严格筛选的。” 可眼前这稿子,就是最有力的反证。

    那一刻,我感到一种深深的无力感和愤怒。我花的不是一笔小钱,我付出的是信任,而我得到的,是一堆毫无价值的字符堆砌。更让我焦虑的是,项目截止日期一天天逼近,我原本以为可以放心托付的事情,现在变成了一个烫手山芋,我得从头再来。

    没办法,我只好自己硬着头皮,一边翻着专业词典,一边求助国外分公司的同事,熬夜重新打磨那份译文。那几天,我身心俱疲。每次看到那份来自“伪翻译”平台的稿子,心里就堵得慌。它不仅仅浪费了我的金钱和时间,更可恨的是,它糟蹋了我的心血。我精心准备的中文原稿,像一块璞玉,被他们用最粗糙的方式胡乱雕刻了一番,变得不伦不类。

    这件事给我的教训太深刻了。那些看起来光鲜亮丽的平台,那些堆砌着华丽辞藻的自我介绍,底下可能藏着多少敷衍和欺骗。他们利用了像我这样急需专业服务、却又缺乏有效辨别能力的用户的焦虑心理。我们以为花钱买来的是省心和保障,结果买来的是更大的麻烦和失望。

    现在,那份我自己修改后的译文已经发出去了,客户反馈还不错。但每次想起这件事,我还是会觉得心里某个地方被刺痛了一下。那不仅仅是一次失败的服务购买经历,更像是一次信任的崩塌。我至今还记得,在深夜的办公室里,我看着屏幕上那篇支离破碎、错误百出的译文时,那种混杂着震惊、愤怒和委屈的复杂心情。我那么珍视的东西,在别人眼里,或许只是一单可以随意应付的生意。

    所以,我想把我的经历说出来。想告诉那些和我一样,曾经或者正在为寻找靠谱翻译而发愁的朋友们,在选择的时候,一定要擦亮眼睛。别只看网站做得多漂亮,广告打得多响,要多看看真实的口碑,最好能有试译。你的文字,你的心血,值得被更认真地对待。而我的那笔学费,就算是为这份成长交的,虽然这过程,真的挺疼的。

未经允许不得转载:百图曝光网 » 内容均为网友投稿,不排除杜撰可能,仅可一观。